Seperti yang semua sedia maklum, menterjemah ialah untuk mengetahui kandungan sesuatu bahasa yang ditulis ke bahasa kedua.
Hari ini saya akan memberikan beberapa definisi terjemahan daripada kalangan Sarjana Linguistik.
1) Pandangan daripada CATFORD di dalam bukunya "A Linguistic Theory of Translation" menyatakan bahawa "Penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran)"
2) Finlay, Bell, Hatim, Munday –
a) Proses
mengubah teks asal kepada bahasa lain.
b) A
translated version of a text.
3) Nida & Timber – Terjemahan dari segi makna dan gaya
penulisan.
4) Brislin – Pindahan buah fikiran ke Bahasa lain secara
lisan ataupun tulisan.
5) Newmark – Menggantikan mesej atau pernyataan ke Bahasa lain.
6) Larson – Mengkaji, analisis dan bina semula.
7) Bell – Terjemahan dengan memelihara padanan semantic dan
gaya penulis asal.
8) Koller – Hubungan kepadanan atau kesamaan
·
Memelihara kata yang
membawa maksud yang sama dengan maksud dalam teks sumber.
9) Nord – Padanan yang mencukupi dan memadai.
·
Makna teks sumber dibawa
dengan baik sesuai dengan maksud terjemahan.
·
Kepadanan yang dikenali
sebagai kesamaan adalah asas utama untuk memahami mesej penterjemahan.
10) Gutt – penterjemahan ialah hasil kerja untuk mendapatkan
produk akhir.
Sekian sahaja daripada saya #Hidayah untuk post kali ini.
No comments:
Post a Comment