Friday, 8 June 2018

DEFINISI TERJEMAHAN

Assalamua'laikum para pembaca setia blog kami.

Seperti yang semua sedia maklum, menterjemah ialah untuk mengetahui kandungan sesuatu bahasa yang ditulis ke bahasa kedua.

Hari ini saya akan memberikan beberapa definisi terjemahan daripada kalangan Sarjana Linguistik.

1) Pandangan daripada CATFORD di dalam bukunya "A Linguistic Theory of Translation" menyatakan bahawa "Penggantian bahan teks dalam sesuatu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran)"

2) Finlay, Bell, Hatim, Munday –
                a) Proses mengubah teks asal kepada bahasa lain.
                b) A translated version of a text.
3) Nida & Timber – Terjemahan dari segi makna dan gaya penulisan.
4) Brislin – Pindahan buah fikiran ke Bahasa lain secara lisan ataupun tulisan.
5) Newmark – Menggantikan mesej atau pernyataan ke Bahasa lain.
6) Larson – Mengkaji, analisis dan bina semula.
7) Bell – Terjemahan dengan memelihara padanan semantic dan gaya penulis asal.
8) Koller – Hubungan kepadanan atau kesamaan
·         Memelihara kata yang membawa maksud yang sama dengan maksud dalam teks sumber.
9) Nord – Padanan yang mencukupi dan memadai.
·         Makna teks sumber dibawa dengan baik sesuai dengan maksud terjemahan.
·         Kepadanan yang dikenali sebagai kesamaan adalah asas utama untuk memahami mesej penterjemahan.
10) Gutt – penterjemahan ialah hasil kerja untuk mendapatkan produk akhir.

Sekian sahaja daripada saya #Hidayah untuk post kali ini.

No comments:

Post a Comment

KELAYAKAN PENTERJEMAH

       Bukan senang nak jadi penterjemah ni, ada syarat-syaratnya cer tengok bawah       mesti mengetahui bahasa sumber- teks asa...