1) KATA DEMI KATA
- Bahasa sumber tetap ketara walaupun selepas diterjemah
- Biasanya untuk menterjemah kitab-kitab suci, doa, mantera, jampi, puisi dan teks yang Mempunyai adikotrati iaitu teks atau cerita yang mempunyai lagenda atau kuasa.
- Proses menterjemah adalah mudah dan boleh disiapkan dengan cepat.
- Penterjemah lebih menekankan bentuk teks dan bukannya isi teks.
- Teks asal tidak dapat difahami dengan mudah.
- Terjemahan perlu mengikut tatabahasa bahasa sumber.
- Penterjemah perlu meletakkan nota kaki sebagai penjelasan.
- Penterjemah lebih dikenali sebagai TRANSFORMER dan bukannya penterjemah.
2) HARFIAH
- Struktur bahasa sumber adalah sama dengan struktur bahasa sasaran.
- Gaya terjemahan adalah sama dengan gaya penulisan bahasa sumber
- Hasil terjemahan adalah kaku dan seperti dipaksa.
- Teks sasaran tidak sedap untuk dibaca.
3) BEBAS
- Tidak terikat dengan bentuk teks asal.
- Hasil terjemahan daripada pengalaman penulis sendiri.
- Keupayaan, kemampuan dan kretiviti penterjemah teruji.
- Karya terjemahan menarik dan mudah untuk dibaca dan difahami.
Sekian sahaja daripada saya #Hidayah mengenai kaedah terjemahan secara umum.
No comments:
Post a Comment