Saturday, 9 June 2018

MASALAH PENTERJEMAH PART 1




Sebelum ini ada dijterangkan mengenai kelayakan penterjemah, namun tidak semestinya seorang yang berkelayakan dalam menterjemah dapat lari dari pelbagai masalah. Antara masalah-masalah yang sering dialaminya: 


Tidak yakin pada bahasa sendiri

Tidak yakin pada bahasa sendiri itu adalah perkara biasa untuk semua orang dan merasa bahawa bahasa asing lebih baik daripada bahasa sendiri. Hal ini terjadi apabila mereka melakukan penterjemahan dan penterjemah meminjam terus perkataan bahasa asing ke dalam bahasa kita dan berasa yakin bentuk itu adalah betul.

Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa

Kebiasaannya ramai penterjemah berasa sekiranya terjemahan telah dibuat, maka terjemahan tersebut hendaklah jelas dan terang. Justeru, akan hilanglah misteri yang ada dalam teks asal.

Kurang pengetahuan tentang terjemahan

Kebanyakan orang menyangka bahawa terjemahan sekadar menggantikan perkataan-perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa penerima dan hal ini selalu berlaku. Oleh itu, pakar terjemahan telah dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak memadai tetapi harus diganti dengan perenggan malah kalau boleh seluruh wacana. Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara ayat. Malahan, struktur seluruh karangan itu mestilah diperhatikan supaya semua unsur yang terkandung dapat dipadukan menjadi suatu kesatuan yang bermakna.


RUJUKAN: http://zamilahabdrani.blogspot.com/2013/02/terapi-diri.html

No comments:

Post a Comment

KELAYAKAN PENTERJEMAH

       Bukan senang nak jadi penterjemah ni, ada syarat-syaratnya cer tengok bawah       mesti mengetahui bahasa sumber- teks asa...