Untuk terjemahan secara LITERAL ianya terbahagi kepada dua iaitu Literal dan Modified Literal.
1. Literal (الترجمة الحرفية)
- bergantung sepenuhnya kepada brntuk teks bahasa asal.
- menterjemah satu-satu perkataan.
- tiada penyesuaian dalam ayat.
- terjemahan antara baris (الترجمة بين الستور)
- berguna di dalam proses mempelajari bahasa asing.
2. Modified Literal
- menyesuaikan susun atur perkataan dan nahu supaya ayat boleh diterima oleh pembaca.
- hasil terjemahan masih kedengaran ganjil dan pelik.
Untuk terjemahan secara IDIOMATIK pula ianya sangat bergantung kepada makna teks bahasa sumber.
- penterjemah akan berusaha untuk mengekalkan makna teks dan memindahkan makna secara natural.
- kaedah ini tidak terlihat sebagai terjemahan.
- satu cara yang susah, perterjemah sukar untuk konsisten dan perlu menggunakan kaedah terjemahan literal.
Sekian sahaja daripada saya #Hidayah untuk kaedah terjemahan.
No comments:
Post a Comment