Saturday, 9 June 2018

MASALAH PENTERJEMAH PART 2






Terlalu mengetahui bidang yang tertentu

Berlaku apabila terdapat penterjemah sangat sesuatu bidang dalam sesuatu bahasa namun menterjemahnya dengan sesuatu yang mengangap orang lain boleh memahaminya. Oleh kerana itu, penterjemah akan menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu peringkat yang tidak dapat difahami pembaca dan disebabkan itu kefahaman yang tinggi akan sesuatu bidang itu, apa bentuk terjemahan sekalipun difahami mereka. Oleh itu, setiap penterjemahan harus menitikberatkan hal ini supaya masalah ini tidak lagi timbul.

 Menerima ‘translationese’ tanpa soal jawab

Penterjemahan bahan-bahan bacaan seringakali diterima tanpa soal jawab di mana mereka menganggap bahawa penyampaian bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah itulah satu-satunya bentuk penterjemahan daripada bahan asing. Hal ini biasanya akan menyebabkan pembaca mudah terjerat oleh ‘translationese’ dan mengabaikan penggunaan bentuk-bentuk yang lebih original dalam bahasanya sendiri.


rujukan: http://zamilahabdrani.blogspot.com/2013/02/terapi-diri.html


No comments:

Post a Comment

KELAYAKAN PENTERJEMAH

       Bukan senang nak jadi penterjemah ni, ada syarat-syaratnya cer tengok bawah       mesti mengetahui bahasa sumber- teks asa...